In September 1798, Samuel Taylor Coleridge went on his first-ever voyage outside England, together with William and Dorothy Wordsworth. Coleridge’s time in Göttingen, Germany, initiated him as a central agent in the dissemination of German literature and thought in England. However, his deep involvement in foreign languages and cultures goes beyond German and Anglo-centric spaces. Through his reading of Greek, Latin, German, Italian, Sanskrit, and Hebrew texts, Coleridge plumbed strata of meaning and attained original insights, which he adopted in his own poetry, criticism, and philosophy. As an obsessive translator, he produced more than one hundred translations and developed theoretical insights and perceived the act of translation itself as an interlinguistic creative practice. The conference will focus not only on Coleridge but also more broadly on Romantic transactions with foreign languages and cultures including, but not limited to, Western European and Anglo-centric spheres and paradigms.
Keynote Speakers:
More Information
Organizing committee:
Barbara Schaff, Gregory Leadbetter, Maximiliaan van Woudenberg, Lilach Naishtat
transnational.romanticism@uni-goettingen.de